「のどごし爽やか」を英語で: ライオン・キング」で虫を食べるシーンより

先日、心斎橋英語塾 Wellies のFBページ(https://www.facebook.com/osaka.wellies/)でTime誌の記事から、有名シェフによる「虫」のレシピ20選をご紹介しました未来にタンパク質の源が「虫」になる日が近づいているそうです。(http://time.com/3830167/eating-bugs-insects-recipes/?xid=fbshare
私も大好きな「ライオン・キング」で虫を食べるシーンを連想したコメントをお二人の方から頂いて、楽しくなりました♪そこで、「ライオン・キング」の動画で食べ物の味を英語で表現するシーンをご紹介します。

こちらは日本語版です。

英語の説明のため、字幕よりは詳しめに訳していますので、ここから使える表現を拾ってください。

 

Simba: Eeew. Gross.

   「おええ、気持ち悪い」
Timon: Mmmm. Tastes like chicken.

   「う~ん、チキンのような味
Pumbaa: Slimy, yet satisfying.

ぬるっとしてるけど、食べごたえがある」 →これが、「のどごし爽やか」と訳されている部分です! "satisfying"は、「満足させてくれる」という意味なので、食べ物だけでなく仕事などを表現する時にも使えます。

Timon: These are rare delicacies. Mmmm. Piquant, with a very pleasant crunch.

   「これは珍味だよ。ピリッとしてて、サクサク感がいいんだ」 →"crunch"は、パリパリ、ポリポリした歯ごたえのことです。
Pumbaa: You'll learn to love 'em.

慣れるとくせになるよ。」 →"learn"は、「学ぶ」なので、今は美味しく感じなくても、わかってきて好きになっていくよ、という意味です。

Timon: I'm telling you, kid, this is the great life. No rules. No responsibilities.

   「ほんと素晴らしい生活だよ。規則もない。責任もない。」

Timon: Oooh! The little cream-filled kind.

   「おおっ!中にクリームが入ってるタイプだ!」

Timon: And best of all, no worries.

   「それに、最高なのは、悩み事がないんだ。」
Simba: Oh well-- Hakuna Matata.

   「ま、そうだね。ハクナマタタ。」(ここで虫を食べる)
Simba: Slimy, yet satisfying.

   「ぬるっとしてるけど、食べごたえがある」 →「のどごし爽やか」!

Timon: That's it!

その調子だ!

 

「ライオン・キング」、楽しいですねー。本場はブロードウェイのミュージカルですが、私はロンドンのウェストエンドでミュージカルを観てファンになりました。もう虫の養殖場が存在し。レシピ本もはんばいされているそうですよ。タンパク質として「虫」を食べる日が来たら、こんな風に表現してみましょう♪

心斎橋英語塾 Wellies へようこそ!

安田 祥子

 

ホームページ

Facebookで情報を配信中!

http://facebook.com/osaka.wellies